The French spelling would have been the approximate French transliteration of the name that would have offered the most common pronunciation, I would expect.
Unless named for someone whose name was derived from a seafood-related activity, I wouldn't think a village would have had the name of a shrimp in the singular usage, unless there's an idiomatic reference either similar to or possibly very different from the one in English. It was a very small village.
That little place will never be forgotten so long as France has a Legion Entrangere. Legio Patria Nostra.
Unless named for someone whose name was derived from a seafood-related activity, I wouldn't think a village would have had the name of a shrimp in the singular usage, unless there's an idiomatic reference either similar to or possibly very different from the one in English. It was a very small village.
Ooops. Typo on my part in that sentence: "Camaron", not "Cameron".
Actually, the Spaniards did have a habit of giving names from nature to their geographical points and communities: Anguila (Eel), Tortola (Dove), Tortuga (Turtle), Culebra (Snake), Caiman (Cayman), Boca Raton (Mouse Inlet), Punta Camaron (Shrimp Point), etc.
La Ceiba, the third largest city in Honduras, is named after a tropical tree.