Edmonds said that on several occasions, the translator tried to recruit her to join the targeted foreign group. "This person told us she worked for our target organization," Edmonds said in an interview. "These are the people we are targeting, monitoring."
Edmonds would not identify the other translator, but The Post has learned from other sources that she is a 33-year-old U.S. citizen whose native country is home to the target group. Both Edmonds and the other translator are U.S. citizens who trace their ethnicity to the same Middle Eastern country. Reached by telephone last week, the woman, who works under contract for the FBI's Washington field office, declined to comment
Edmonds isn't an Arabic name, so I think it is fair to say that the only country in the Middle East without Arabic names is Israel, therefore I don't think it is too much of a stretch to say she was trying to be recruited by Mossad.
Could be a married name. Since "Sibel" is a name used in Turkey, I suspect that's where she's from. And that would mean the organization that tried to recruit her is the prohibited Refah Partisi, or one of its affiliates in Europe, like Milli Görüs.
I agree with aristeides; Sibel is a common Turkish given name. The Western version would be spelled with a "C" (e.g. Cybill Shepherd).
Edmonds is an anglo name -- British or American. Could be a married name, or could be a woman born of a Turkish mother and anglo father.