Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: redsoxallthewayintwothousand2
This is much ado about nothing.

As I understand it, both the Hebrew and Greek languages have gender neutral words which include both men and women. The English language does not have such words. When the Hebrew and Greek were first translated into English several hundred years ago, the gender neutral terms were rendered as masculine terms.

I've been using the NRSV for many years now and I don't find it the least bit offensive. I find it more true to the original language.

The gender neutral translations don't change words which were originally masculine in the original languages and those include references to God. All it does is change words which were clearly meant to be inclusive of both genders to words like "one", "person", "humankind" (instead of mankind), etc.

26 posted on 05/29/2002 6:34:57 PM PDT by randita
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: randita
The gender neutral translations don't change words which were originally masculine in the original languages and those include references to God. All it does is change words which were clearly meant to be inclusive of both genders to words like "one", "person", "humankind" (instead of mankind), etc.

Sorry, but I don't believe this for a minute.
Gender neutral translations are efforts to cleanse God's Word of the masculine references, especially those refering to God in order to suit the feminist extremists who care more about their own agenda then they do about what God has to say to mankind.

A great deal of care has been taken throughout the years to preserve and pass on accurate translations, and the discovery of the Dead Sea scrolls and other portions of scripture have confirmed that the KJV and other traditional translations are virtually the same as the original language.

This claim that NOW all of a sudden, the feminists have discovered the TRUE original language is nonsense.
They are distorting God's Word to suit their narrow selfish agenda. And they will answer to God for it.

37 posted on 05/29/2002 7:12:34 PM PDT by Jorge
[ Post Reply | Private Reply | To 26 | View Replies ]

To: randita
Many of these gender neutral translations deliberately mis-translate obviously masculine pronouns, with no qualms. FOr example, the familair passage "I will make ye fishers of men" is rendered in one recent version thusly: "I will send you out to catch people"!
43 posted on 05/29/2002 10:08:06 PM PDT by Cleburne
[ Post Reply | Private Reply | To 26 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson