Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: randita
Many of these gender neutral translations deliberately mis-translate obviously masculine pronouns, with no qualms. FOr example, the familair passage "I will make ye fishers of men" is rendered in one recent version thusly: "I will send you out to catch people"!
43 posted on 05/29/2002 10:08:06 PM PDT by Cleburne
[ Post Reply | Private Reply | To 26 | View Replies ]


To: Cleburne
"I will send you out to catch people"!

And what is wrong with that?

I'm a conservative Christian and not a feminist, and I welcome the changes in the NRSV--I believe they are scholarly based.

The English language has always had an inherent bias toward masculine words. The NRSV does not alter masculine terms in passages of narrative and parable, but only changes them in passages where it is clear that both sexes are addressed in the passage.

I do not like the feminist sponsored versions of the Bible which are paraphrases and not based on scholarship or related to the original languages. They are propoganda.

45 posted on 05/30/2002 9:24:24 AM PDT by randita
[ Post Reply | Private Reply | To 43 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson