From www.zondervan.com
CHANGE:The TNIV incorporates textual changes that reflect a better understanding of the meaning of the original Greek and Hebrew. The majority of the changes are made to better clarify passages or update colloquial English without altering the meaning. With 7 percent change from the NIV, the TNIV matches the NIV word-for-word most of the time. Updates include:
Word changes that more precisely render the meaning of the original text and thus improve accuracy. For example, Christ is changed to Messiah when the underlying Greek functions as a title.
A better understanding of the meaning of certain terms in the original Greek and Hebrew. References to the Jews are described more specifically, such as the Jews there or the Jewish leaders, when the context indicates a more precise group of people.
Everyday language to improve understanding without changing meaning. For example, Mary is said to be pregnant rather than the archaic with child, thus reflecting language more commonly used today.
Changes in paragraph structure, sentence structure, word order, punctuation, spelling and capitalization as well as minor word changes based on contemporary English style. For example, the TNIV omits the vocative O as it has fallen out of everyday use.
Generic language where the meaning of the text was intended to include both men and women. For example, sons of God becomes children of God, and brothers becomes brothers and sisters when it is clear the original text never intended any specific gender reference.
The TNIV is not merely a gender-accurate edition of the NIV. More than 70 percent of the changes made were not related to gender.
The TNIV retains male terminology, as present in the original text, for all references to God without exception. All gender-related changes in the TNIV are made to update masculine terminology that, in view of the immediate context, is often misunderstood and clearly used with generic intent. The changes do not have any doctrinal impact upon the text of Scripture.
The TNIV sometimes uses a generic plural pronoun in the place of a masculine singular pronoun, making it more consistent with contemporary English practice.
There is also a link to the TNIV New Testemant Text
Jean
Exactly. The Gender issue is a smoke screen.