A not unreasonable claim, since the (Jewish) translator of the psalms who added them to LXX, well before Jesus' birth, also evidently thought so:
Hoti ekuklo:san me kunes polloi sunago:ge pone:reuomeno:n perieskon me o:ruxan kheiras mou kai podas
The key word is o:ruxan, third person plural aorist active indicative of orusso:, "they have dug". Hence the final phrase is, literally, "they have dug hands my and feet".
By the way, it makes no sense to lie at somebody's hands like a lion, does it?
By the way, it makes no sense to lie at somebody's hands like a lion, does it?
Who said this? Here was my corrected translation:
like a lion they are at my hands and my feet.
The implication and context (surrounded by them, mouths open, ravening and roaring) being that they are attacking him.