This goes far beyond misinterpreting scripture for your own ends.
This is about creating an academic smokescreen that will permit scripture to be REWRITTEN to say something it does not actually say.
Several years ago the Catholic Church engaged in similar mental gymnastics in order to get away with rewriting the Eucharistic Prayer from “Only say the word, and I shall be healed” to “Only enter under my roof, and my soul shall be healed”.
They Vatican was looking to take themselves off the hook on physical healings (even though from the context of the original scripture that is exactly what the Centurion was praying for). So they engaged in this same sort of scholarly hocus-pocus to justify that change.
I insist on saying that prayer the old way.
How soon until Commie Popie Frankie cites and supports this?
I have no idea where/if you are going to Mass but everywhere I have been the prayer has always been, from my childhood memories (and I am 55) on:
"Lord I am not worthy to receive You but only say the word and I shall be healed" (still inadvertently comes out that way occasionally)To me the meaning is exactly the same, it now almost exactly mirrors the centurion's(maybe Longinus) prayer just swap son for soul. It puts me in the centurion's place, unworthy and begging our Lord to heal my soul as if I were asking for the urgent healing of my son(or daughter). I do both regularly.and now is:
"Lord I am not worthy that You should enter under my roof but only say the word and my soul shall be healed"
7
Actually, the newer translation is more reflective of the literal meaning of the communion prayer from the traditional Latin Mass.
“Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.”
I think you don't know what you're talking about.
The Latin says (and said, and has said for centuries): "Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo sanabitur anima mea" -- "Lord, I am not worthy that [you] should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed" (that's a word-for-word translation). The old translation eliminated the "under my roof" part, which is taken directly from the story of the healing of the centurion's servant in the Gospel.
The new translation restores it. It was never removed from the Latin in the first place.
an aside, regarding you use of the term hocus-pocus.
Some believe it originates from a corruption or parody of the Catholic liturgy of the Eucharist, which contains the phrase Hoc est enim corpus meum, meaning This is my body.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hocus_pocus_(magic)