I've seen a number of translations - most of them get the idea across. I tried to come up with something that would sound close to the OE. I'm not at all averse to changing it if I find something I think makes more sense.
I have my father's textbook from his Survey of English Literature course he took in his undergrad days back in 1947. The phrase "weox under wolcnum" was translated as "flourished under the clouds." I would have preferred "waxed under the welkin."
But, as a wise man once said, "chacun à son goût!"
"Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað." "Thought must be the harder, heart be the keener / mind must be the greater, as our might lessens."
68 posted on 05/12/2015 7:15:38 PM PDT by ConorMacNessa
(HM/2 USN, 3/5 Marines RVN 1969 - St. Michael the Archangel, defend us in Battle!)