To: lentulusgracchus
I've seen a number of translations - most of them get the idea across. I tried to come up with something that would sound close to the OE. I'm not at all averse to changing it if I find something I think makes more sense.
I have my father's textbook from his Survey of English Literature course he took in his undergrad days back in 1947. The phrase "weox under wolcnum" was translated as "flourished under the clouds." I would have preferred "waxed under the welkin."
But, as a wise man once said, "chacun à son goût!"
"Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað." "Thought must be the harder, heart be the keener / mind must be the greater, as our might lessens."
|
68 posted on
05/12/2015 7:15:38 PM PDT by
ConorMacNessa
(HM/2 USN, 3/5 Marines RVN 1969 - St. Michael the Archangel, defend us in Battle!)
To: ConorMacNessa
Ah, yes.... "Chicken is some good!" I've always known that one! 😆
69 posted on
05/13/2015 10:31:17 AM PDT by
lentulusgracchus
("If America was a house, the Left would root for the termites." - Greg Gutfeld)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson