The punctuation is not in the ‘Koine Greek’. Do you feel the Holy Spirit cannot unfold to a none Greek reader the meaning He offers even in an Emglish translation, with punctuation added? ... And when you toss little digs into your posts then close with ‘Peace be to you’ it is telling of the sort of smug mind we are exchanging with.
I do not accept that Scripture is sufficiently self-interpreting to prevent error or heresy.
I presented the Koine Greek to show that the "daily bread" is not a supplication or petition for mere food or food that will perish, it is a request for the "superSUBSTANTIAL" bread of the Eucharist. Epiousios ( επιούσιος ) is a unique Greek word a hapax legomenon (a Greek phrase meaning 'a word used only once'). It has been synonymous with the Eucharist from the earliest records of the Catholic Liturgy in the second century and has been discussed extensively by Early Church Fathers including Origen. St. Cyprian and St. John Chrysostom.
My blessing is not a "subtle dig, but a sincere wish for you to continue to receive the peace of Christ.
Pax Vobis.