From a poster on Yahoo Answers. The pledge in Spanish and translated English:
Bandera de México,
Legado de Nuestros Héroes,
Símbolo de la Unidad
de nuestros Padres
y de nuestros Hermanos.
Te prometemos:
Ser siempre fieles
a los principios de
la libertad y la justicia,
que hacen de Nuestra
Patria la Nación
Independiente, humana
y generosa a la que
entregamos nuestra
existencia.
I´ve never seen a translation of it, but I´ll do my best.
Mexican flag
legacy from our heroes
symbol of the unity of our parents **
and our brothers **
We promise you:
To be always loyal
to the principles of freedom and justice
that makes this an independent,
human and generous nation ,
to which we dedicate our existence.
I hope it helps.
**In Spanish the word “padres” and “Hermanos” mean parents and brothers but in this case, parents might be translated to “our ancestors” and brothers might refer to the fact of considering all country men as brothers and sisters so you can edit it if you want.
Shouldn’t “humana” be translated as “humane” rather than “human”? Humane is “humano” but when used as an adjective of “nacion” would be “humana.”
My objection to this particular lesson is that it was ethnocentric ~ a much more inclusive lesson would be to recite a prayer or two said by Pizarro, or maybe Philippe I/II ~ now that’d be anything but ethnocentric.