Begen: I guess the question someone else asked earlier, and I'm asking now, is this an accurate translation, from Norwegian into English, the "Food" Safety Authority?
Or is this not an accurate translation?
What would "food safety" have to do with disposal of wild animals?
The Aftenposten has two of the finest translators around, Jonathan Tisdall and the beautiful Nina Berglund, but it's obvious that once in a while a third or fourth or fifth (unnamed) person fills in--perhaps a college student or something--when neither the stalwart Jonathan nor the beautiful Nina are around, to translate.
I have noticed this before; one can easily discern a Tisdall or Berglund product by its sterling quality in translation, and then there's some clunkers obviously not produced by either of these two top-notch professional translators.
Is "Food" Safety Authority the correct translation, from Norwegian into England.....and if it is in fact correct, what does food safety have to do with disposal of wild animals?
We're all VERY curious here.
Sorry about the mistyping of "Bergan" and for using "England" instead of "English;" I've been up since very early morning, waiting for the October Surprise, which hasn't happened yet, but should soon, given that there's only four more days left in the month.
Food Safety Authority is a quite accurate translation of the Norwegian title, Mattilsynet. They have a website in Norwegian and English, www.mattilsynet.no
They are in charge of controlling import and export of animals, including exotic pets.
What is a October Surprise?
:-)))))