I was just wondering the same thing, if anyone knows anything about this bible.
Yah. I have a few different xlations, but the NIV was my favorite. Good use of proper english without being dated or PC.
Anyway, what's going on with it is the logical conclusion of "dynamic equivalence." When you translate something, there are two ways you can try to translate it - as literally as possible, or thought-for-thought. The old NIV tried to be somewhat more thought-for-thought, without becoming a paraphrase.
The new tNIV's biggest change is to eliminate gender-specific pronouns where a modern writer would not use them. For instance, rather than address "brothers," "brothers and sisters" are addressed. "People" instead of "man" in some contexts.
It effectively communicates the message, and won't offend the feminists. But I wouldn't rely upon it for close exegesis.