Anyway, what's going on with it is the logical conclusion of "dynamic equivalence." When you translate something, there are two ways you can try to translate it - as literally as possible, or thought-for-thought. The old NIV tried to be somewhat more thought-for-thought, without becoming a paraphrase.
The new tNIV's biggest change is to eliminate gender-specific pronouns where a modern writer would not use them. For instance, rather than address "brothers," "brothers and sisters" are addressed. "People" instead of "man" in some contexts.
It effectively communicates the message, and won't offend the feminists. But I wouldn't rely upon it for close exegesis.
I see. While I see the benefit of a "thought for thought" approach, I think it is important to also keep in mind the historical context of the author. It's not how somebody today would say it, but rather how somebody *then* would have said had they spoken english as we do. Subtle, but important differences.
That's the mistake that the "Living Bible" made...
I'm not completely sure if there's a bible in the house, if there is, it's the King James version, though.