Lost in translation?
Remember what you hear in english will be much different from what you hear in Arabic
Nuances can be lost in any translation, yes. But I reject the idea that an English translation means something 180 degrees opposite of the original Arabic text. As in 'smiting infidel throats' in English means 'hugging your neighbor' in the original Arabic. I trust that you are not trying to say something so absurd. Please correct me if that is, indeed, what you mean.