To: Land of the Irish
"St. Michael the Archangel, defend us in Battle; Be our safeguard against the wickedness and snares of the Devil. May God rebuke Him, we humbly pray, and do Thou, O Prince of the Heavenly Host, by the power of God, cast into Hell, Satan and all the other evil spirits, who prowl through the world, seeking the ruin of souls. Amen."
Now, see? This is the second translation of this I have seen in the last couple of days, and there is a major difference.
The other translation rendered "Imperit illi Deus, suplices deprecamur" as "Command him, Lord, we humbly beseech thee," which seemed to me a prayer that God command the Archangel Michael to protect us in battle. This version seems to ask God to rebuke Satan. Which is correct?
And does "Satanam aliosque spiritus malignos" mean "all" the other evil spirits, or just "Satan and other malign spirits"?
A couple of weeks ago, somebody rendered "defende nos in proelio" as "defend us in the day of battle" instead of just "defend us in battle". Important, as the battle rages every minute of every day.
Without Latin to anchor us, we are just so many frogs in so many blenders. Which, of course, is the motivation of those who suppress Latin.
14 posted on
04/10/2003 5:42:47 AM PDT by
dsc
To: dsc
Without Latin to anchor us, we are just so many frogs in so many blenders. Which, of course, is the motivation of those who suppress Latin.
You got that right, my friend. But there are few who have the vision to see the truth.
Dominus vobiscum.
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson