Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 1 | |||
26. | And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, | In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, | εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ |
27. | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. | ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. | προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ |
28. | And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. | και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν |
29. | Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. | Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. | η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος |
30. | And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. | Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. | και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω |
31. | Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus. | Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : | και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν |
32. | He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever. | hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, | ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου |
33. | And of his kingdom there shall be no end. | et regni ejus non erit finis. | και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος |
34. | And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? | Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? | ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω |
35. | And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. | Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. | και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου |
36. | And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren: | Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : | και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα |
37. | Because no word shall be impossible with God. | quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. | οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα |
38. | And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. | Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. | ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος |
(*) Verses 32-33 breakdown differs in the translations.