Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 20 | |||
1. | THE kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. | ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου |
2. | And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. | και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου |
3. | And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. | Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, | και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους |
4. | And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. | et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. | και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν |
5. | And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. | Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. | οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως |
6. | But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? | Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? | περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι |
7. | They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. | Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. | λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε |
8. | And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. | Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. | οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων |
9. | When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. | Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. | και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον |
10. | But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. | Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. | ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον |
11. | And receiving it they murmured against the master of the house, | Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, | λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου |
12. | Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. | dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. | λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα |
13. | But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? | ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι |
14. | Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. | Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. | αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι |
15. | Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? | Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? | η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι |
16. | So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. | Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. | ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι |