Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 25 | |||
1. | THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. | Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. | τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου |
2. | And five of them were foolish, and five wise. | Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : | πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι |
3. | But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: | sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : | αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον |
4. | But the wise took oil in their vessels with the lamps. | prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. | αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων |
5. | And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. | Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. | χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον |
6. | And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. | Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. | μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου |
7. | Then all those virgins arose and trimmed their lamps. | Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. | τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων |
8. | And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. | Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. | αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται |
9. | The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. | απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις |
10. | Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. | Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. | απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα |
11. | But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. | Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. | υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν |
12. | But he answering said: Amen I say to you, I know you not. | At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. | ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας |
13. | Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. | Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam. | γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται |