The word translated as ‘day’ by the KJ guys, actually refers to an indefinite period of time. Could be a day, days, weeks, years, millennia or more.
St. Jerome produced the Church-apprived Latin Vulgate version of Genesis in the fourth Century AD.
Consider this from Encyclopedia Britannica:
__________
Douai-Reims Bible
Roman Catholic Bible
Also known as: Reims-Douai Bible, Rheims-Douay Bible
...
Last Updated: Article History
“Douai-Reims Bible, also called Reims-Douai Bible, also spelled Douay-Rheims, English translation of the Latin Vulgate Bible produced by Roman Catholic scholars in exile from England at the English College in Douai (then in the Spanish Netherlands but later part of France). The New Testament translation was published in 1582 at Reims, where the English College had temporarily relocated in 1578. The Old Testament was translated shortly afterward but was not published until 1609–10, in Douai. The completed work was the only authorized Bible in English for Roman Catholics until the 20th century.”
__________
Also from Brittanica:
__________
“King James Version (KJV), also called Authorized Version or King James Bible, English translation of the Bible, published in 1611 under the auspices of King James I of England.”
___________
For what it’s worth, Rheims published the Old Testament prior to the King James translators.
The word is definitely “day”. Hard to see that there’s any real debate here.
For reference:
__________
Douay-Rheims + Latin Vulgate
Book of Genesis
Chapter 1
1 In the beginning God created heaven, and earth.
In principio creavit Deus caelum et terram.
2 And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.
3 And God said: Be light made. And light was made.
Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux.
4 And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris.
5 And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.