Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 15 | |||
21. | And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. | Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. | και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος |
22. | And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. | Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. | και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται |
23. | Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: | Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. | ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων |
24. | And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. | Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. | ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ |
25. | But she came and adored him, saying: Lord, help me. | At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. | η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι |
26. | Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. | Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. | ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις |
27. | But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. | At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. | η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων |
28. | Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. | Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. | τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης |
(*) τοις κυναριοις -- "to the dogs". It is sometime remarked that κυναριοι is really more like "puppies". However, I have it on the authority of my former priest, a biblical scholar, that the diminutive was not contemplated in this passage.