Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 7 | |||
15. | Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. | Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : | προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες |
16. | By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus ? | απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα |
17. | Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. | Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. | ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει |
18. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. | Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. | ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν |
19. | Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. | Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται |
20. | Wherefore by their fruits you shall know them. | Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. | αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους |