Rather than basically being cryptic, you should state your specific objection that one may target it.
And it should give one pause....If my translation is patently incorrect/imprecise here.... where else have I been (unintentionally) misled?
Actually since you seem you claim to have found one discrepancy in an obscure verse and which changes no essential salvific doctrine, which would be one of a list of alleged errors which is due to the Bible being scrutinized with a fine-tooth comb in seeking to find such in order to impugn what it unquestionably teaches (which objectors usually ignore commentaries which explain such), then the question is, what is the likelihood of any errors not having been found, esp. any that would change any essential salvific doctrine?
God promised to preserve His word, but man is a steward of the transmission of it, and spelling and transnational errors do not negate the promise of God.
It’s the little discrepancies isn’t it? You are quick to point out the natural plural of Elohim (is that a natural triple?) and you miss the discrepancy in the very first word of scripture.
Bereishit bara Elohim et hashamayim v’et haaretz. Literaly means:
In the beginning of __________ G-d created the heavens and earth.
You’ll find no Christian source for the “of...” but there are oceans of meaning and commentary in the Jewish sources that predate Christianity.
Little discrepancies— like “virgin” or “young woman” or “will be pregnant” vs “is pregnant.”
Salvation from the Paschal Lamb? (the Paschal lamb was not brought for forgiveness or repentance....)
So grammatically, contextually, and in accuracy of comprehension Christianity needs to hit the books (the first 24) find their local Orthodox Jewish rabbi, and worship the One G-d of the universe.