John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 15 | |||
26. | But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. | Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ; | οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου |
27. | And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. | et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. | και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε |
John 16 | |||
1. | THESE things have I spoken to you, that you may not be scandalized. | Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini. | ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε |
2. | They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God. | Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo. | αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω |
3. | And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me. | Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. | και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε |
4. | But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. | Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis. | αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην |