Matthew | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Matthew 11 | |||
16. | But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. | Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus | τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων |
17. | Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. | dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis. | και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε |
18. | For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. | Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet. | ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει |
19. | The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. | Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis. | ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης |
"προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων" ("crying to their companions") begins verse 17 in Douay.