John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 12 | |||
1. | JESUS therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. | Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. | ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων |
2. | And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him. | Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. | εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των ανακειμενων συν αυτω |
3. | Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. | Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti. | η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου |
4. | Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: | Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus : | λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι |
5. | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? | Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ? | δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις |
6. | Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. | Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat. | ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν |
7. | Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. | Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud. | ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο |
8. | For the poor you have always with you; but me you have not always. | Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis. | τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε |
9. | A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. | Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. | εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων |
10. | But the chief priests thought to kill Lazarus also: | Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent : | εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν |
11. | Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. | quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum. | οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν |