Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 17 | |||
20. | And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation: | Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione : | επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως |
21. | Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. | neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est. | ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν |
22. | And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it. | Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis. | ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε |
23. | And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them: | Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini : | και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε |
24. | For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. | nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua. | ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου |
25. | But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. | Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac. | πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης |