John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 6 | |||
41. | The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. | Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi, | εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου |
42. | And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven? | et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ? | και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα |
43. | Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves. | Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem : | απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων |
44. | No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day. | nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die. | ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα |
45. | It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me. | Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me. | εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ουν ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με |
46. | Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father. | Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. | ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα |
47. | Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life. | Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam. | αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον |
48. | I am the bread of life. | Ego sum panis vitæ. | εγω ειμι ο αρτος της ζωης |
49. | Your fathers did eat manna in the desert, and are dead. | Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. | οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον |
50. | This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die. | Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. | ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη |
51. | I am the living bread which came down from heaven. 6:52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. | Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. 6:52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. | εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης |
Upper left door: Meeting of Abraham and Melchizadek
Lower left door: The Feast of the Passover
Upper right door: The Gathering of the Manna
Lower right door: Prophet Elijah in the Desert
(see Wikipedia)