Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Nova Vulgata | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 1 | |||
57. | Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον |
58. | And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her. | Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. | και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη |
59. | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. | Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν |
60. | And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John. | Et respondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. | και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης |
61. | And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. | Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. | και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω |
62. | And they made signs to his father, how he would have him called. | Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον |
63. | And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. | Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. | και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες |
64. | And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. | Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον |
65. | And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. | Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec. | και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα |
66. | And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. | Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cum illo. | και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου |
[...] | |||
80. | And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. | Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel. | το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ |