Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 2 | |||
41. | And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, | Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. | και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα |
42. | And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, | Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, | και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης |
43. | And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. | consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. | και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου |
44. | And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. | Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. | νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις |
45. | And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. | Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. | και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον |
46. | And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. | Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. | και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους |
47. | And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. | Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. | εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου |
48. | And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. | Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. | και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε |
49. | And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? | Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? | και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με |
50. | And they understood not the word that he spoke unto them. | Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. | και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις |
51. | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. | Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. | και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης |