Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 14 | |||
1. | Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him. | erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent | ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν |
2. | But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. | dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi | ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου |
3. | And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. | et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius | και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης |
4. | Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? | erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est | ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν |
5. | For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. | poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam | ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη |
6. | But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. | Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me | ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε |
7. | For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. | semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis | παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε |
8. | She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. | quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam | ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον |
9. | Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her. | amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius | αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης |
10. | And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. | et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis | και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις |
11. | Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet | οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω |
12. | Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch? | et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha | και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα |
13. | And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him; | et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum | και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω |
14. | And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? | et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem | και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω |
15. | And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us. | et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis | και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν |
16. | And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch. | et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha | και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα |
17. | And when evening was come, he cometh with the twelve. | vespere autem facto venit cum duodecim | και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα |
18. | And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. | et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum | και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου |
19. | But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? | at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego | οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω |
20. | Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. | qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino | ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον |
21. | And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille | ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος |
22. | And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. | et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum | και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου |
23. | And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. | et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes | και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες |
24. | And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. | et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur | και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον |
25. | Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. | amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei | αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου |
26. | And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. | et hymno dicto exierunt in montem Olivarum | και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων |
27. | And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. | et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves | και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα |
28. | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam | αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν |
29. | But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. | Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego | ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω |
30. | And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. | et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus | και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με |
31. | But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. | at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant | ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον |
32. | And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. | et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem | και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι |
33. | And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. | et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere | και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν |
34. | And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. | et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate | και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε |
35. | And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. | et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora | και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα |
36. | And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. | et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu | και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ |
37. | And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? | et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare | και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι |
38. | Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma | γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης |
39. | And going away again, he prayed, saying the same words. | et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens | και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων |
40. | And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him. | et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei | και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν |
41. | And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum | και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων |
42. | Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. | surgite eamus ecce qui me tradit prope est | εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν |
43. | And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. | et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus | και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων |
44. | And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. | dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite | δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως |
45. | And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. | et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum | και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον |
46. | But they laid hands on him, and held him. | at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum | οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον |
47. | And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. | unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam | εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον |
48. | And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? | et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me | και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με |
49. | I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. | cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae | καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι |
50. | Then his disciples leaving him, all fled away. | tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt | και αφεντες αυτον παντες εφυγον |
51. | And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. | adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum | και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι |
52. | But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. | at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis | ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων |
53. | And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. | et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores | και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις |
54. | And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself. | Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem | και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως |
55. | And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. | summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant | οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον |
56. | For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. | multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant | πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν |
57. | And some rising up, bore false witness against him, saying: | et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes | και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες |
58. | We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. | quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo | οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω |
59. | And their witness did not agree. | et non erat conveniens testimonium illorum | και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων |
60. | And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? | et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his | και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν |
61. | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? | ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti | ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου |
62. | And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. | Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli | ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου |
63. | Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? | summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes | ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων |
64. | You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. | audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis | ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου |
65. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. | et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant | και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον |
66. | Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. | et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis | και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως |
67. | And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. | et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras | και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα |
68. | But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. | at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit | ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν |
69. | And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. | rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est | και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν |
70. | But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. | at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es | ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει |
71. | But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. | ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis | ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε |
72. | And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep. | et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere | και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν |