Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 11 | |||
1. | And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, | et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis | και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου |
2. | And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him. | et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite | και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε |
3. | And if any man shall say to you, What are you doing? say ye that the Lord hath need of him: and immediately he will let him come hither. | et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc | και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε |
4. | And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him. | et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum | απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον |
5. | And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt? | et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum | και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον |
6. | Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them. | qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis | οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους |
7. | And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him. | et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo | και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω |
8. | And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way. | multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via | πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον |
9. | And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord. | et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini | και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου |
10. | Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. | benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis | ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις |