Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Salvation
Mark
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Mark 14
1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him. erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her. amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch? et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him; et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us. et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch. et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
17 And when evening was come, he cometh with the twelve. vespere autem facto venit cum duodecim και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. et hymno dicto exierunt in montem Olivarum και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
39 And going away again, he prayed, saying the same words. et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him. et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. surgite eamus ecce qui me tradit prope est εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
46 But they laid hands on him, and held him. at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
47 And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι
50 Then his disciples leaving him, all fled away. tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt και αφεντες αυτον παντες εφυγον
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
57 And some rising up, bore false witness against him, saying: et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω
59 And their witness did not agree. et non erat conveniens testimonium illorum και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep. et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν

39 posted on 03/25/2018 12:33:20 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: annalex
Mark
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Mark 15
1 AND straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις
3 And the chief priests accused him in many things. Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων
13 But they again cried out: Crucify him. At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur. ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum. και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
25 And it was the third hour, and they crucified him. Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas : και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
30 Save thyself, coming down from the cross. salvum fac temetipsum descendens de cruce. σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei. ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν [αυτω] και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. Jesus autem emissa voce magna expiravit. ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat. ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται

40 posted on 03/25/2018 12:34:03 PM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 39 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson