Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: lerker

The word “sacrifices” was added by the English translators. The Hebrew refers to “the daily”. We are interpreting that to mean the people who pray daily, “Give us today our daily bread.”


18 posted on 09/20/2017 3:29:14 PM PDT by SubMareener (Save us from Quarterly Freepathons! Become a MONTHLY DONOR)
[ Post Reply | Private Reply | To 17 | View Replies ]


To: SubMareener

I always thought that “our daily bread” referred to the Holy Eucharist.


19 posted on 09/20/2017 4:09:15 PM PDT by Guardian Sebastian (God Bless President Trump and Keep Him Safe)
[ Post Reply | Private Reply | To 18 | View Replies ]

To: SubMareener

That is the longest exegetical stretch I have ever seen. Even the cults don’t stretch that far!


20 posted on 09/20/2017 5:14:03 PM PDT by newberger (Put not your trust in princes, in sons of men in whom there is no salvation.)
[ Post Reply | Private Reply | To 18 | View Replies ]

To: SubMareener

ok, sacrifices aside, Daniel says the city and temple will be destroyed. That happened in 70AD and 135AD.


23 posted on 09/21/2017 5:42:33 AM PDT by lerker
[ Post Reply | Private Reply | To 18 | View Replies ]

To: SubMareener

Also, I just checked the Original Hebrew here: http://biblehub.com/interlinear/daniel/9.htm

and the word “Zebah” or sacrifices was in the Hebrew and not added in the English as you said. Not sure where you got that from. Not arguing... just pointing it out.


24 posted on 09/21/2017 5:45:54 AM PDT by lerker
[ Post Reply | Private Reply | To 18 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson