The New Testament was written in the first century, and the Old in the BC centuries spanning several millennia.
The word translated “guardian” in Surah 17:2 is Arabic “Wakil”, which does not mean “god” but “protector” or “deputy”; therefore it does not mean the same as Exodus 20:3 or Deuteronomy 5:7, where “gods” is translated from Hebrew “elohim”.
Also, Surah 39:7 seems to have an awkward translation in the Pickthall version; the first word “thankless” is actually translated from Arabic “takfuru”, which means to disbelieve. Plus, “tashkuru” (grateful) is not the same as the Hebrew word translated “thanks” towards God (yadah), which implies praise and expression with the hands.
The word translated guardian in Surah 17:2 is Arabic Wakil, which does not mean god but protector or deputy; therefore it does not mean the same as Exodus 20:3 or Deuteronomy 5:7, where gods is translated from Hebrew elohim.
So, what's that got to do with my point...that the Koran lifted much from the Bible? I said it was a knock-off NOT a duplicate.
Also, Surah 39:7 seems to have an awkward translation in the Pickthall version; the first word thankless is actually translated from Arabic takfuru, which means to disbelieve. Plus, tashkuru (grateful) is not the same as the Hebrew word translated thanks towards God (yadah), which implies praise and expression with the hands.
Ditto to my last comment.
FReegards.