The term Τοκος (Τοκου)which you will see at the end of the Greek translation of the Arabic Paschal chant linked below, is generally translated as "Whom you bore", meaning to Whom you gave birth. The Arabic in the linked chant is almost word for word identical to he Greek in meaning. It is sobering to realize what is happening now to the Christians who have chanted this hymn (along with all other Orthodox Christians) during the Paschal Season since the 4th century. Please all of you, pray for them tomorrow and always.
https://www.youtube.com/watch?v=NyJyubi8FJk
As it is plainly denied by clerics on your side that θεοτοκος means the same as Mother of God, versus Birth-giver to God or God bearer, with the latter more denoting instrumentality than what "Mother" normally ontologically conveys, the then what is a "good translation' is based upon theological preference, which was my point, versus a quote by a native Greek speaker providing the most accurate translation.
It is sobering to realize what is happening now to the Christians who have chanted this hymn
Sad indeed (coming here incrementally) but I hope they all are Christians most of all.