"Mother of God" is a horrible translation because it flips the important point. The point of "Theotokos" is that it states that Jesus was God incarnate from the moment on conception.
It's a horrible translation because it doesn't say ANYTHING about JESUS.
It has *Mary* in it and *God* in it, but the name of Jesus is NOWHERE mentioned.
For the person unfamiliar with Christianity, there is no way that they hearing the title *mother of God* would automatically conclude that Jesus is God because Jesus isn't even mentioned.
"Mother of God" is a horrible translation because it becomes an honorific for Mary, rather than a statement of belief about Jesus.
True because Jesus isn't even mentioned.
God-bearer, Jesus comes first. Mother-of-God, Mary comes first. See the difference?
Probably not.
Sure gives the appearance catholics love Mary the most.
bump