το πνευμα εστιν το ζωοποιουν
the spirit is that which is the continuously-absolute-life-giving (begetting/Thayer?) one (present participle as predicate neuter singular articulate noun, embodying a sense of activity)
(but, comparatively)
η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν
the flesh exists (emphatically not) continuously=ever benefits=contributes nothing=(not anything)
That means, rephrased, as I take it:
the literal, material flesh is never, no not ever, contributing anything.
Hm, Spring?
the flesh exists (emphatically not) continuously=ever benefits=contributes nothing=(not anything)
corrected:
the (literal, material) flesh never, no not ever, contributes anything.
(That is, it is dead.)