Not so. The use of a literal translation for presbuteros introduces an error since it separates it from the continuing office of the Catholic presbyter (priest). The presbuteroi of the New Testament were not just any group of elders but those who were appointed to hold a specific office in the church. This is an office that no one or no separate group can take upon themselves but must be appointed by the church. Let us be honest, Tyndale first introduced the translation of "elder" in an attempt to deny that the Catholic priests of his day were true presbyters. It is this disassociation that makes the simple use of a literal translation of the term problematic.
Not so. The use of a literal translation for presbuteros introduces an error since it separates it from the continuing office of the Catholic presbyter.
You make my point for literal translation of the Word. The Greek is the Greek.
It is the catholic church that has introduced the error to fit its office of priest.
That is but one of many errors of understanding the Word the catholic church has made.