Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Tax-chick
It was “meet and right” when I was growing up.

In the LCMS Divine Service III, which is the block-chord old-fashioned version of the liturgy, it still is. In Divine Service I, which is the version used most commonly these days, the last couplet of the Sirsum Corda is translated, "Let us give thanks to the Lord our God/It is right to give Him thanks and praise," which seems to diminish the sense of lifting up one's heart in the previous couplet, but I play it each week anyway :-)

12 posted on 11/28/2014 8:53:46 AM PST by chajin ("There is no other name under heaven given among people by which we must be saved." Acts 4:12)
[ Post Reply | Private Reply | To 9 | View Replies ]


To: chajin
"Let us give thanks to the Lord our God/It is right to give Him thanks and praise,"

That's the translation used in American Catholic churches until the recent revisions.

In Spanish, it's "Es justo y necesario," "It is just and necessary."

18 posted on 11/28/2014 10:36:27 AM PST by Tax-chick (Two more days to get ready for the Advent Kitteh!)
[ Post Reply | Private Reply | To 12 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson