Specious claims just keep on coming. See the last post that says,
When the Douay was translated, there were a number of editions of the Vulgate that differed from each other in varying degrees.
Furthermore, the editions of the Douay now in circulation are the Douay-Challoner version (or even more properly, revisions of the Douay-Challoner version), which has been corrected in light of the original Greek and Hebrew manuscripts, meaning that it is not a pure translation of the Vulgate.
Challoner's revisions were extensive more than Douay-Rheims Onlyists commonly admit. They were not limited to updating spelling and punctuation. Regarding the extent of the revisions, Bernard Ward notes, "The changes introduced by him were so considerable that, according to Cardinal Newman, they 'almost amounted to a new translation.'
As for the Jerusalem Bible, Why not the NAB? I do not see the Jerusalem Bible listed in the list of approved translations by the American Bishops, though any translation of the Sacred Scriptures that has received proper ecclesiastical approval ‒ namely, by the Apostolic See or a local ordinary prior to 1983, or by the Apostolic See or an episcopal conference following 1983 ‒ may be used by the Catholic faithful for private prayer and study. .
Let me know if you ever get an answer to your questions.