My friend, we have been down this road, and I don’t wish to keep repeating myself, even if you do. Good day.
Look... I can’t stop you from ducking out; and you did say, earlier, that you like the “hit and run” style (which really doesn’t seem very sincere, to be honest), but this won’t go away by ignoring it.
You claimed that “aionios” need not be limited to “forever”, but that it might also refer to “a long time”; but you offer no basis (aside from personal picking-and-choosing) for your choice to translate “aionios/n” as “a long time” when referring to torment, but translating “aionios/n” as “forever” when referring to eternal life. It seems patently obvious that you’re biased, and that you’re letting your bias control your selective “interpretation” of Scripture. Either you have an objective standard by which to tell the difference between “a long time” and “forever” (when using the identical Greek word in both cases), or you don’t. Which is it? Mere squeamishness about eternal torment is simply not good enough, FRiend; it’s up to God, not up to you.