Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: F15Eagle
And the other translations don’t do it.

I would like to know what translation you are using, because without exception, every translation I have seen uses either the subjunctive form or future tense. I have yet to see one that uses indicative present tense.

NIV: "whoever believes in him shall not perish but have eternal life"

KJV: "whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life"

CJB: "everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed"

MSG: "by believing in him, anyone can have a whole and lasting life"

RSV: "whoever believes in him should not perish but have eternal life"

51 posted on 05/27/2014 7:57:22 AM PDT by Hoodat (Democrats - Opposing Equal Protection since 1828)
[ Post Reply | Private Reply | To 49 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson