I noticed reading a piece on translations that the NAB is a dynamic equivalent version where the Douay is a literal or formal equivalence version.
A good dynamic translation is the Knox Bible. In his little essay "On Englishing the Bible", Msgr. Knox pointed out that the idea was to convey the Hebrew or Greek or Latin words (he used all three, and footnoted where they varied), in words that a native English speaker would use.
The NAB guideline appears to be: "let's convey what WE think the words OUGHT to mean, in dumbed down language because we really don't think our congregations are all that bright."
The Church has already fixed the "dynamic" translation of the Mass from the same era (over vociferous protests from the Usual Suspects). Hopefully they will fix the Bible sometime . . . probably not in my lifetime . . . :-(