Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: AnAmericanMother

I noticed reading a piece on translations that the NAB is a dynamic equivalent version where the Douay is a literal or formal equivalence version.


125 posted on 03/15/2014 11:09:53 PM PDT by redleghunter
[ Post Reply | Private Reply | To 9 | View Replies ]


To: redleghunter
The problem is, it isn't really a 'dynamic translation' as that is defined by translators.

A good dynamic translation is the Knox Bible. In his little essay "On Englishing the Bible", Msgr. Knox pointed out that the idea was to convey the Hebrew or Greek or Latin words (he used all three, and footnoted where they varied), in words that a native English speaker would use.

The NAB guideline appears to be: "let's convey what WE think the words OUGHT to mean, in dumbed down language because we really don't think our congregations are all that bright."

The Church has already fixed the "dynamic" translation of the Mass from the same era (over vociferous protests from the Usual Suspects). Hopefully they will fix the Bible sometime . . . probably not in my lifetime . . . :-(

140 posted on 03/16/2014 12:18:50 PM PDT by AnAmericanMother (Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae. Vicit Leo de Tribu Iuda, Radix David, Alleluia!)
[ Post Reply | Private Reply | To 125 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson