I hope this politically correct genderlessness will be noticed and fixed quickly.
In Latin, spouse is either masculine or feminine as appropriate. The Latin in this case, Sponso, is distinct from Sponsa—nothing genderless about it. If you are emphasizing this distinction based on gender, you are right that in English you are better going to the non-latin derived term husband, which is, I understand, a compound word originally meaning “house bound.” On the other hand, there is much to be said in terms of capturing nuances to translating a word by a word that is derived from the original word. There is a long tradition of translating Sponso in connection with St. Joseph as spouse—for example in The Divine Praises. Reading politically correct genderlessness into it is a bit much.