No kidding. That's what the Gospel says. Good grief.
Mark | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Mark 9 |
|||
14. | 9:13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them. | 9:13 Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis. | και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις |
15. | 9:14 And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him. | 9:14 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. | και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον |
16. | 9:15 And he asked them: What do you question about among you? | 9:15 Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ? | και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους |
17. | 9:16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. | 9:16 Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum : | και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον |
18. | 9:17 Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not. | 9:17 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt. | και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν |
19. | 9:18 Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | 9:18 Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me. | ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με |
20. | 9:19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. | 9:19 Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans. | και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων |
21. | 9:20 And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy: | 9:20 Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia : | και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν |
22. | 9:21 And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. | 9:21 et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri. | και πολλακις αυτον και εις το πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας |
23. | 9:22 And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | 9:22 Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti. | ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι |
24. | 9:23 And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief. | 9:23 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam. | και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια |
25. | 9:24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him. | 9:24 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum. | ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον |
26. | 9:25 And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead. | 9:25 Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est. | και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν |
27. | 9:26 But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose. | 9:26 Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit. | ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη |
28. | 9:27 And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? | 9:27 Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ? | και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο |
29. | 9:28 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. | 9:28 Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio. | και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια |