Posted on 04/11/2013 6:40:37 AM PDT by Vermont Crank
The problem is for that first 300 years, there was no Bible. There was a Church. There was no Bible.
Now, there WAS the Hebrew scriptures. There were also various writings related to Jesus Christ - some of these were ultimately accepted as canonical. Some were not.
So a believer in 200 AD could not have possibly had recourse to "recall from Scripture".
That's a real problem for the sola scriptura believer. I have seen it danced around, but never answered.
The Lindisfarne Gospels
The British Library which now possess this beautiful manuscript states:
The Lindisfarne Gospels is one of the most important inheritances from early Northumbria. Written and illuminated about 698 in honour of St Cuthbert, the famous Bishop of Lindisfarne, who died in 687, it is a masterpiece of book production and a historic and artistic document of the first rank.
The Lindisfarne Gospels were written and illustrated probably by Eadfrith, bishop of Lindisfarne (698-721). In the mid-tenth century a priest called Aldred added a translation in Old English above the Latin words, making this the earliest surviving translation of the Gospels into English.
Almost everything that it is known concerning the origin of the manuscript is derived from a note in Anglo-Saxon inserted, probably between 950 and 970, by a priest named Aldred who also inserted an Anglo-Saxon gloss, or word-for-word translation, in the spaces between the lines of the Latin text. This note, in modern English translation, reads:
'Eadfrith, Bishop of the church of Lindisfarne, originally wrote this book in honour of God and St. Cuthbert and the whole company of saints whose relics are on the island. And AEthelwald, Bishop of the Lindisfarne islanders, bound it on the outside and covered it, as he knew well how to do.~ And Billfrith, the anchorite, wrought the ornaments on the outside and adorned it with gold and with gems and gilded silver, unalloyed metal. And Aldred, unworthy and most miserable priest, glossed it in English with the help of God and St Cuthbert...'
St Cuthbert, Bishop of Lindisfarne, died in 687; Eadfrith was Bishop of Lindisfarne from 698 to 721; AEthelwald from 724 to 740. Except for some minor details, the manuscript is thought to have been written and illuminated by Eadfrith and bound by AEthelwald about 698. Subsequently, possibly during AEthelwald's episcopate, Billfrith added gems and metalwork to the binding.
The Gospels remained at Lindisfarne until 875, when it accompanied the monks on their flight before the Danes.
The manuscript probably lost its original binding at the time of the Dissolution of the Monasteries in the 16th century. Early in the 17th century it was acquired by Sir Robert Cotton from Robert Bowyer, Clerk of the Parliaments.
The New Testament was published in English by the (Catholic) English College at Douay in 1582, and the Old Testament in 1609. The King James Version was published in 1611; therefore, the Catholic Church was the first to publish the Bible in English.
the astounding lack of historical knowledge or outright denial/revisionism, of church history, by our separated brethern, is downright saddening.
Dear ShadowAce. There has always been only one church,so, yes, those just men in the ot are saved
There is this really cool invention called the internet that allows you to actually do research before psoting errors such as the above.
Luthers was not the first, nor the second, what is was was one of the worst.
http://www.thefreelibrary.com/The+Bible+before+Martin+Luther.-a0277600839
By digging into history, these grandiloquent "experts" would be surprised to learn that the first printed Bible was produced by Johann Gutenberg, a Catholic,--with Church approval--in 1455. Luther was born in 1483! To go further on the number of printings, there were 18 German editions of the Bible before Luther nailed his 95 Theses to the church door in Wittenberg in 1517.
For a full view of translation history it is important to acknowledge that no books of the Bible were originally written in Latin. The Old Testament was written in Hebrew with some parts in Aramaic. The New Testament was written in Greek. The Septuagint is a Jewish translation of the Old Testament into Greek for the Jews in Alexandria who spoke mainly Greek at that time. This made it possible for the whole Bible to be available in Greek by about 100 A.D.
Other early translations of the Bibles appeared in the Syriac dialect of Aramaic, in the Ge'ez language in Ethiopia and in Latin in Western Europe.
The earliest Latin translations were used as the Vetus Latina until the 5th century. St. Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the vernacular, the Latin of his day, known as the Vulgate (Biblia vulgata), meaning "common version" or "popular version." So by the end of late antiquity, the Bible was available in all major written languages then spoken by Christians.
In the early medieval period anyone who could read at all could most likely read Latin, even in (Anglo-Saxon) England, where writing in the vernacular (Old English) was most common. After the Greek and Latin translations, the Bible or some passages thereof were translated into vernacular European languages. The Gothic Bible was translated from Greek by Ulfilas, an Arian. The Gospel of John was translated into Old English by Saint Bede the Venerable before his death in 735. The Gospel of Matthew was translated into Old High German in 748. Alfred the Great circulated a number of passages of the Bible in the vernacular around the turn of 900. The four Gospels were translated into Old English in the West Saxon dialect (the Wessex Gospels) in 990. There was a Gospel translation into the Old Slavonic language in the late 9th century by Saints Cyril and Methodius.
After the 8th century German translation of the Bible into the language of the common people, other European nations followed suit; these were France and Hungary in the 12th century and Italy, Spain, Holland, Poland and Bohemia in the 13th century. The Spanish Inquisition gave full approval to publish the Bible translation in 1478. The first printed Flemish translation came out in 1477. Two Italian versions were printed in 1516, a year before Luther posted his Theses. The earliest English edition was printed in 1525.
It is worth noticing that there were 198 editions of the Bible in the vernacular, the language of the laity; 626 editions altogether, all before the Protestant version, with the full approval of the Catholic Church.
Agree
Luther could have solved his problems by going to his superiors. rather than being a rebel.
Were the Pharisees members of the Church?
They are still scared to death of Luther. Comical!
It is a just a curious fact of modernity.
There were several vernacular translations made BEFORE the KJV. In fact, the KJV was much LESS vernacular (common) in its approach to translating than Tyndale (1526?), which is why Tyndale’s translation sounds very close to a modern translation.
Wycliffe’s translation was available in the late 1300s...early 1400s being a more realistic date. Thus the ban on English vernacular translations in 1408.
And the DR was such a pee-poor translation that it was almost unused until revised in the mid-1700s...by borrowing much of the text of the KJV!
No longer happens.
And John Wycliffe translated the NT portion of the Latin Vulgate into the English vernacular in 1384. William Tyndalte translated the original Greek into english in 1526.
No doubt, but which one. Feigned ingnorance of 'Noob' and 'zot'. Faked politeness. Sadly it won't be Leoni or the renamed Verdugo. Nothing faked with them.
If those of a different religion come to my door, I have a supply of flyers ready to hand them. If we have questions to ask each other, it’s all good. We might just not agree on various points.
Do you read your Bible?
Did they even recognize Jesus?
Did they even hear Jesus’ warnings?
A couple of them did — Nicodemus and Joseph of Arimathea. Beyond that, who knows?
Right....letting the masses have access to the word of God from the source in their own language giving them first hand knowledge of God’s word is just so evil. While people letting their masters in the Church keep the Word from them and telling them what to believe and that being the only source of what God says is just so not evil.
The Inquisition....such Biblical times. Oh, wait...maybe I can buy a relic of a saint from the next vendor...yep that just might save me because that is so Biblical...and my personal favorite praying to saints and Mary because it speaks of that in the “Bible”....Oh, so many more things to chose from.....
Sorry, do not follow man nor do I want to.
You are wrong. There were vernacular translation into some languages early on, when few could read them. By around 1200-1300 AD, the Catholic Church began its policy of banning vernacular translations.
In German, Luther was the first vernacular translation worth a darn, which is why it sold copies by the tens of thousands - unlike any of the High German translation made before it.
There were a few partial translations into English prior to Wycliffe, but they were both few in number and very partial. The translation of the four gospels was popular enough, but there is a huge distinction between translating the Gospels alone, and the entire NT or entire Bible.
When vernacular translations such as Wycliffe’s, Luther’s and Tyndale’s hit the streets, the opposition became formal:
“With the appearance, in the twelfth and thirteenth centuries, of the Albigenses and Waldenses, who appealed to the Bible in all their disputes with the Church, the hierarchy was furnished with a reason for shutting up the Word of God. The Synod of Toulouse in 1229 forbade the laity to have in their possession any copy of the books of the Old and the New Testament except the Psalter and such other portions as are contained in the Breviary or the Hours of the Blessed Mary. “We most strictly forbid these works in the vulgar tongue” (Harduin, Concilia, xii, 178; Mansi, Concilia, xxiii, 194).
The Synod of Tarragona (1234) ordered all vernacular versions to be brought to the bishop to be burned. James I renewed thin decision of the Tarragona synod in 1276. The synod held there in 1317 under Archbishop Ximenes prohibited to Beghards, Beguines, and tertiaries of the Franciscans the possession of theological books in the vernacular (Mansi, Concilia, xxv, 627). The order of James I was renewed by later kings and confirmed by Paul II (1464-71). Ferdinand and Isabella (1474-1516) prohibited the translation of the Bible into the vernacular or the possession of such translations (F. H. Reusch, Index der verbotenen i, Bonn, 1883, 44).
In England Wyclif’s Bible-translation caused the resolution passed by the third Synod of Oxford (1408): “No one shall henceforth of his own authority translate any text of Scripture into English; and no part of any such book or treatise composed in the time of John Wycliffe or later shall be read in public or private, under pain of excommunication” (Hefele, Conciliengeschichte, vi, 984). But Sir Thomas More states that he had himself seen old Bibles which were examined by the bishop and left in the hands of good Catholic laymen (Blunt, Reformation of the Church of England, 4th ed., London, 1878, i, 505).”
http://www.ccel.org/s/schaff/encyc/encyc02/htm/iv.v.lxi.htm
However, the ONLY copies of English translations of the Bible ever found were Wycliffe’s. The copies More saw were copies of Wycliffe’s translation, authorized on a one by one basis by individual priests for individual people.
There is no record of the Bible translated into English by anyone other than Wycliffe prior to Tyndale. Individual passages, or a book (or the four gospels)? Yes. The New Testament as a whole? No.
At least you respond on your own thread.
That puts you a step above the standard, run-of-the-mill troublemaking N00B.
Did you read the post I was responding to?
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.