Not long ago, every Orthodox synagogue in America had a Soncino Chumash (English Bible w/commentary) in most every seat. One could claim that quoting the English therein was an ‘official’ translation but such a claim could not be taken seriously by the knowledgeable.
There are Aramaic translations (Targums) sill used for Bible study because Aramaic has Semitic roots and might yield insights into the Hebrew. Studying Shakespeare yields insight into English while studying Arabic does not. That’s how far Hebrew is from Greek.
In a 1st century synagogue, there were no seats with freshly printed Siddurim and Chumashim.
If there had been, 90% of those in attendance would not be able to make much of them if they contained a Hebrew text.
A 1st century synagogue likely had one or more kashrut Torah scrolls that could be used for services and scrolls or codices of haftarot - and those frequently varied.
The Septuagint and the Targums were used frequently and Jews knew them very well. The New Testament citations from the Septuagint were well known to most Jews of the 1st century.