No. The Greek text is not "original," it's as much a translation as the Latin of the Vulgate is. The pronoun in Hebrew is ambiguous.
And in fact the 1999 revision of the Vulgate changes the "she" to masculine/neuter, as my link points out.
OK. Thanks.
The bible sure would be easier to understand if they had just written it in English from the beginning!</sarc>
I don't know Hebrew, so I looked up an English translation of the Tanakh. This is what it says: "And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel"
They? That didn't help much, except to support that it is not Mary who crushes the serpent.