|
|
Extra Ecclesiam Nulla Salus
Traditional True Holy Mass Propers
Dominica II. post Epiphaniam ~ Second Sunday after the Epiphany
Feast of Saint Paul the Hermit, Confessor
Anno Dómini 15 January 2012
Color: Veridis/Green Vestments II Classis ~ Second Class Observance
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo Altíssime.... ( Let all the earth adore Thee, O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy name, O Thou Most High..... )
".... "Quod Mihi, et tibi est, mulier? nondum venit hora Mea.".... ( "Woman, what is that to Me and to thee? My hour is not yet come." )
"All whatsoever you do in word or work, do all in the Name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through Jesus Christ our Lord"--- Blessed Apostle Saint Paul
"Let it not be as a murderer or a thief, a malefactor or a coveter of other men's goods that any of you suffer; but if it is for the name of Christian, let him be not ashamed, but glorify God in that name." --- Blessed Apostle Saint Peter ( First Epistle 4:15-16 )
Therefore God has highly exalted Him and bestowed on Him the name that is above every name, that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. ~~ Philippians 2:5-11
".... be filled with the knowledge of the will of God...."
Thread Sources
A very special 'Thank you' to AmericanCatholic.org; ASU.edu; fisheaters.com; Friends of Fatima; catholic.org; and saints.sqpn.com, for edited commentaries and resources related to the presentation of today's Proper. Additional sources: Saint Andrew Daily Missal and the 1945 Marian Missal
Introitus ~ Introit Psalm 65:4
|
Omnis terra adoret Te, Deus, et psallat Tibi: psalmum dicat nomini tuo, Altissime. Psalm 65:1-2 Jubilate Deo, omnis terra, psalmum dicite nomini ejus: date gloriam laudi ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat : Omnis terra adoret Te, Deus, et psallat Tibi: psalmum dicat nomini tuo, Altissime.... |
|
L et all the earth adore Thee, O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy name, O most High. Psalm 65:1-2 Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His name: give glory to His praise. V. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat : Let all the earth adore Thee, O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy name, O most High.....
|
ORATIO ~ COLLECT
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui caelestia simul et terrene moderaris: supplications populi tui clementer exaudi; et pacem tuam nostris concede temporibus., Per eumdem Dominum. Collect For The Intercession Of The Blessed Virgin Mary
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; utqui vere eam Genitricem Dei crédimus, ejus apud to intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. Collect For The Intercession Of The Saints
A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect For The Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simuesse praenoscis: te supplices exoramus; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect for God's Holy Church
Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus.
|
|
A lmighty and everlasting God, Who dost govern all things in Heaven and earth, mercifully hear the prayers of Thy people, and grant us Thy peace all the days of our life. Through the same Jesus Christ.
Collect For The Intercession Of The Blessed Virgin Mary
O God, Who didst will that at the message of an angel Thy word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary: grant that we, Thy suppliants, who believe her to be truly the mother of God, may be helped by her intercession with Thee. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, One God.
Collect For The Intercession Of The Saints
D efend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of Saint Joseph, of Thy holy apostles, Saints Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom.
Collect For The Living and the Dead
O Almighty and Eternal God, Who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all Whom Thou knowest shall be Thine by faith and good works: we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh, or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen.
Collect For God's Holy Church
Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. |
EPISTOLA ~ EPISTLE ¤ Romanos XII:VI-XVI ~ Romans 12:6-16
|
|
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Romanos.
Fratres: Habentes donations secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, qui exhortatur in simpliciate, qui praeset in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. Dilectio sine simulatione. Odientes malum adhaerentes bono: Caritate fraterminitis invicem deiligentes: Honore invicem praevenientes: Sollicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino Spiritu ferventes: Domino servicentes: Spe gaudentes: In tribulatione patients: Orationinstantes: Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitaliatem sectantes. Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolte maledicere. Gaudere cum gaudedentibus, flere cum flentibus: Idpsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed huminibus consentientes.
|
|
A reading from the Epistle of the blessed Apostle Paul to the Romans.
Brethren : Having different gifts according to the grace that is given us: either prophecy, to be used according to the rule of faith; or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; he that exhorteth, in exhorting; he that giveth with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that showeth mercy with cheerfulness. Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good: loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another: in carefulness not slothful: in spirit fervent: serving the Lord, rejoicing in hope: patient in tribulation: instant in prayer; communicating to the necessities of the saints: pursuing hospitality. Bless them that persecute you; bless, and curse not. Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep; being of one mind one towards another, not minding high things, but consenting to the humble.
|
GRADUALE Psalm CV:XLVII ~ GRADUAL ¤ Psalm CVI:XX-XXI ~106:20-21
|
|
|
M isit Dominus verbum suum et sanavit eos: et eripuit eos de interitu eorum. V. Confiteantur Domino misericordiae ejus: et mirabilia ejus fillis hominum. Allelúia, allelúia. V. Psalm148:2 Laudate Dominum omnes Angeli ejus: laudate eum omnes virtutes ejus. Alleluia.
|
|
T he Lord sent His Word, and healed them: and delivered them from their destruction. V. Let the merices of the Lord give glory to Him: and His wonderful works to the children of men. Allelúia, allelúia. V. Psalm148:2 Praise ye the Lord, all His Angels: praise ye Him, all His hosts. Alleluia.
|
|
From A Series of 153 Woodcuts by Jerome Nadal, SJ, published in Evangelicae Historiae Imagines c.1593
|
EVANGELIUM ~ GOSPEL - Blessed Apostle Saint Joannem II:I-XI ~ John 2:1-11
|
|
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem I n illo tempore: Nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae: et erat mater Jesu ibi. Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus ad nuptias. Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: 'Vinum non habent.' Et dicit ei Jesus: "Quod Mihi, et tibi est, mulier? nondum venit hora Mea." Dicitur mater ejus minitstris: 'Qodcumque dixerit vobis, facite.' Erant autem ibi lapidae hydriae sex positae secundum purificationem Judaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: "Implete hydrias aqua." Et impleverunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: "Haurite nunc, et ferte architriclino." Et tulerunt. Utr autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architricilnus, et dicit ei: Omnis homo Primum bonum vinium point: et cum inebriati fuerint, tunc it, qod deterius est: tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilaeae: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. |
|
|
The Gospel recorded by Blessed Apostle Saint John A t that time there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and His disciples, to the marriage. And the wine failing, the mother of Jesus saith to Him: 'They have no wine.' And Jesus saith to her: "Woman, what is that to Me and to thee? My hour is not yet come." His mother saith to the waiters: 'Whatsoever He shall say to you, do ye.' Now there were set there six water-pots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures a piece Jesus saith to them: "Fill the water-pots with water." And they filled them up to the brim. And Jesus said to them: "Draw out now, and carry to the chief steward of the feast." And they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, he knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, and saith to him: 'Every man at first setteth forth good wine: and when men have well drunk, then that which is worse: but thou has kept the good wine until now.' This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee: and manifested His glory, and His disciples believed in Him. |
Homily For The Second Sunday after the Epiphany Anno Domini 18 January 2004
by Father Louis J. Campbell "Qui legit, intelligat" "He who readeth, let him understand"
The Woman of Genesis 3:15
The Blessed Virgin Mary is a composite of the brave women of the Old Covenant and more. She is the Co-Redemptrix, Advocate and Mediatrix of graces. The Lord foretold her mission, her crucial role in salvation history in Genesis 3: 15 and so reinforced with her appearance at Fatima.
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
"Who is this that comes forth like the dawn, as beautiful as the moon, as resplendent as the sun?" ( Canticles 6: 10 ). These words from the Canticle of Canticles are applied by the Church to the Blessed Virgin Mary on some of her feast days. We may wonder, indeed, who this mysterious woman is who can demand a miracle of the Son of God Himself and be fully confident of receiving it, and this in spite of an apparent refusal: "What wouldst thou have Me do, woman? My hour has not yet come" ( Blessed Apostle Saint John 2:4 ). It doesn't stop her. "Do whatever He tells you," she says to the attendants ( Blessed Apostle Saint John 2:5 ). And in obedience to her request, her Divine Son changes water into wine.
Some are mildly scandalized that Jesus should address His Mother as "Woman", and they try to soften it by saying it was a title of respect in those times, like "Madam", or "Lady". But Jesus was making an important statement. He was referring to the prophecy from the Book of Genesis: "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel" ( Genesis 3:15 ). Jesus was identifying His Mother as the Woman. If He was the "seed", then who but Mary could be "the woman"?
The prophecy of Genesis 3:15 was partially fulfilled by other women of the Bible before Mary's time. Eve, of course, was the original woman. Blessed Apostle Saint Paul says of Sara, the wife of Abraham this: "By faith even Sara herself, who was barren, received power for the conception of a child when she was past the time of life, because she believed that he who had given the promise was faithful" ( Hebrews 11:11 ).
Debora was a prophetess, and one of the judges who guided Israel before the time of the kings. The Israelites were at that time living in servitude under the Canaanite king, Jabin, and his general, Sisara. Debora told Barac from Nephthali that God wanted him to attack and defeat Sisara, but Barac refused to go into battle unless Debora went with him. Debora consented, but told Barac that the victory over Sisara would be stolen from him by a woman ( Judges 4:9 ). She was referring to Jahel, who harbored Sisara as he was fleeing in defeat from Barac, but when he fell into an exhausted sleep she killed him by driving a tent peg through his temple ( Judges 4:21 ). Debora called Jahel: "Blessed among women" ( Judges 5:24 ).
Anna, the wife of Elcana, was childless until she prayed to the Lord, and He granted her a son who became the prophet Samuel. Anna gave him up to the service of the Lord in the Temple when he was very young. Anna's song of thanksgiving begins: "My heart hath rejoiced in the Lord
," ( 1Kings 2:1 ), words which recall Mary's Magnificat.
Judith was a Jewish widow of Bethulia who tricked the wicked Holofernes, commander of the Assyrian army threatening the Israelites under King Menasses, into drinking too much wine, whereupon she beheaded him with a sword, causing the Assyrians to flee in panic before the Israelite forces. The people blessed Judith, saying: "Thou are the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honor of our people" ( Judith 15:10 ).
Esther was a young Jewess from the tribe of Benjamin who was exiled with her people to Susan under the reign of King Assuerus, whose queen she became after the banishing of the former Queen, Vasthi. Queen Esther entered unbidden into the presence of the king, risking her life to save her people from destruction at the hands of the wicked Aman, who had obtained a decree from the king on the 13th of the month Nisan, that the Jews in exile in Persia were to be executed on the 13th of the month, Adar ( Esther, Chapter 5 ). The king, believing Esther's words, executed Aman, and Esther's people were spared.
Mary is all of these women together, because she fulfills the prophecy of Genesis in all of these ways. She is the New Eve, because she was victorious over the devil from the first moment of her Immaculate Conception. She is Sara, because she believed the words of the Angel Gabriel that she was to become the Mother of the Savior. She is Debora, because she accompanies the Church and leads it courageously in the battle with the Dragon. She is Jahel, because she crushes the head of the serpent. She is Anna because she gives up her Divine Son as a sacrifice for the sins of the world. She is Judith, because she is the glory of Jerusalem, the joy of Israel, and the honor of our people. She is Esther because she intercedes for the lives of her people before the throne of the King of Heaven.
The Blessed Mother seems to have deliberately capitalized on her affinity with Queen Esther when she appeared at Fatima to the three shepherd children in 1917. To highlight her intercessory role in the light of the story of Esther, Mary chose to appear on the 13th of the month from May to October. Since the name Esther means "Star" Mary was seen by the children at Fatima wearing a star on the hem of her garment. Mary is the only human person allowed to enter, body and soul, into the presence of the King of Heaven, where she intercedes for us with her Son, Jesus Christ, Who sits at the right hand of the Father. Mary is our Morning Star, our Queen Esther, pleading our cause with God, that we might be delivered from destruction at the hands of the devil.
But there are other women. There are the Helena Blavatskys and the Margaret Sangers of this world. Blavatsky, steeped in Satanism, was the foundress of the Theosophical Society which promoted the New Age Movement. Sanger, who favored abortion, contraception, euthanasia, population control, eugenics, and forced sterilization, was the foundress of Planned Parenthood. Planned indeed! She planned to phase out certain races which she deemed inferior, and proposed concentration camps for all "dysgenic stock", meaning those with "poor genes". Under the tutelage of women such as these, today's daughters of Eve have fallen for the tempting fruit of freedom without responsibility, and pleasure without sacrifice.
How do we introduce a lost generation of women to the heroic women of the Bible, especially the Blessed Virgin Mary? It seems beyond us now. We are in need of an enlightenment of conscience for the world, a miracle of grace. For this we must pray and make sacrifices. We must obey "the Woman" saying to us, "Do whatever He tells you." We do not doubt that Mary is preparing for us another great miracle, a decisive defeat of Satan. Her Immaculate Heart will finally triumph, and a new age of grace and peace will be granted to the world.
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
OFFERTORIUM / OFFERTORY ¤ Psalm 65:1,2, 16
|
Jubilate Deo, universa terra: psalmum dicte nomini ejus: venite, et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae, alleluia. |
|
Shout with joy to God, all the earth: sing ye a psalm to His name: come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things the Lord hath done for my soul, alleluia.
|
SECRETA ~ SECRET
|
Oblata, Domine, munera sanctifica: nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. Secret For The Blessed Virgin Mary
In méntibus nóstris, quæsumus, Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et hóminem confitémur; per ejus salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam mereámur perveníre lætítiam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret For The Intercession Of The Saints
Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret For The Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis: te supplices exoramus; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret for God's Holy Church
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum.
|
|
L et us pray. Sanctify, O Lord, the gifts which we offer, and cleanse us from the stains of our sins. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God. Secret For The Blessed Virgin Mary
Strengthen in our minds, O Lord, we beseech Thee, the mysteries of the true faith, that, confessing Him Who was conceived of the Virgin to be true God and true man, we may deserve, through the power of His saving resurrection, to attain everlasting joy, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, One God, forever and ever. Amen. Secret For The Intercession Of The Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Secret For The Living and the Dead
O Almighty and Eternal God, Who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all Whom Thou knowest shall be Thine by faith and good works: we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen. Secret For God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ.
|
PREFACE For the Epiphany of Our Lord
|
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes : SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS.... |
|
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying : HOLY, HOLY, HOLY....
|
COMMUNIO ~ COMMUNION ¤ Joannem II:VII-XI ~ John 2:7-11
|
Dicit Dominus: Implete hydrias aqua, et ferte architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso: Servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus Primum coram discipulis suis.
|
|
The Lord saith: Fill the water-pots with water, and carry to the chief steward. When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom: Thou hast kept the good wine until now. This first miracle did Jesus in the presence of His disciples.
|
POSTCOMMUNIO ~ POSTCOMMUNION
|
Augeatur in nobis, quaesumus, Domine, tuae virtutuis operatio: ut divinis vegtatai sacramentis, ad eorum promissa capienda, tuo munere praeparemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Postcommunion For The Blessed Virgin Mary
Grátiam tuam quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus: per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Postcommunion For The Intercession Of The Saints
Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Postcommunion For The Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis: te supplices exoramus; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Postcommunion for God's Holy Church
Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum.
|
|
May the working of Thy power, we beseech Thee, O Lord, be increased in us: that quickened by the divine Sacraments, we may be prepared by Thy grace to obtain that which they promise. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God. Postcommunion For The Blessed Virgin Mary
Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ Thy Son was made known by the message of an angel, may, by His passion and cross, be brought to the glory of His resurrection. Postcommunion For The Intercession Of The Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Postcommunion For The Living and the Dead
O Almighty and Eternal God, Who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all Whom Thou knowest shall be Thine by faith and good works: we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ. Postcommunion for God's Holy Church
O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through our Lord Jesus Christ.
|
PRAYER OVER THE MANY
|
Inclinantes se, Domine, majestati Tuaee, propitiatus intende; ut, Qui divino munere sunt refecti, caelestibus semper nutriantur auxiliis. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
Look down, O Lord, in Thy mercy, upon those who bow before Thy majesty; that they who are refreshed by Thy divine gift may ever be sustained by heavenly aid, through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with You Almighty Father, in the unity of the Holy Ghost, one God; for ever and ever. Amen.
|
THE BLESSING
|
V. Sit Nomen Domini benedictum. R. Ex hoc nunc, et usque in saeculum. V. U Adjutorium nostrum in Nomine Domini. R. Qui fecit clum et terram. V. Benedicat vos, Omnipotens Deus: V. Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus, descendat super vos, et maneat semper. R. Amen.
|
|
V. Blessed be the Name of the Lord. R. Now and for ever more. V. U Our help is in the Name of the Lord. R. Who made Heaven and earth. V. May Almighty God bless thee: V. The Father, the Son, and the Holy Ghost, descend upon thee, and always remain with thee. R. Amen.
|
- Holy Queen of Heaven and Earth, pray for us. -
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|